я хочу узнать у вас возможен ли перевод в РАП с других вузов??? что для Сейчас я учусь на втором курсе другого gto-sport.ru же юрфак. Я могу.

Вакантные места для приема (перевода)

Перевестись из вуза в вуз? Реально!

Высших учебных заведений нынче в нашем городе развелось видимо-невидимо. Среди них старые добрые вузы, такие, как педагогический университет, технический, архитектурно-строительный и т.д. Кроме того, существует множество новых филиалов, которые тоже прикидываются старыми, добрыми…
Вот почему мы не стали бегать из вуза в вуз, чтобы узнать тонкости перевода из одного учебного заведения в другое, а обратились к компетентному лицу. О том, каким образом можно поменять место учения, рассказывает Наталья Улитинкова, ведущий специалист по среднему и высшему образованию областного Комитета по образованию.
– Каким образом можно прейти из вуза в вуз, из области в город, из города в город?
– Мы говорим о переводе из одного учебного заведения в другое, правила перевода везде одинаковы.
– С чего начинать?
– Допустим, студент учится на 3 курсе. Сперва он должен прийти в тот вуз, который облюбовал, и узнать: есть ли на третьем курсе свободные бюджетные места. Это определяется следующим образом: если это третий курс, то нужно смотреть, сколько человек принимали на специальность три года назад и сколько учится сейчас. За два года несколько студентов могли отчислить, перевести и т.д. Если есть свободные бюджетные места, то вуз не вправе предлагать студенту переводиться на обучение с оплатой. Иногда переводом занимаются люди «средней руки», например, из приемной комиссии. Они предлагают студенту учиться на платной основе, хотя на данном курсе, на данной специальности есть свободные «бесплатные» места.
– Что делать в такой ситуации?
– Нужно обратиться к ректору вуза, все вопросы в конечном счете решает он. А если не получится договориться по-хорошему, то следует обращаться выше, например, к нам. А также к учредителям: в федеральное министерство образования, министерство здравоохранения, сельского хозяйства и т.д.
– Может ли «платник» перевестись на бюджетное место?
– В каждом вузе есть свои правила о переводе студентов.
– У кого можно узнать о наличии бюджетных мест?
– Сперва нужно подойти к декану своей специальности, он либо сам расскажет, либо отправит к человеку, который занимается переводом. Если места найдены, студент должен написать заявление и приложить к нему копию зачетной книжки.
– Есть ли какие-то испытания для тех, кто переводится?
– Вузы бывают двух типов: аккредитованные и не аккредитованные. Аккредитация означает, что данное учебное заведение соответствует самым высоким стандартам и поставляет специалистов высшего класса. Если учебное заведение не аккредитовано, то студентов призывают в армию, поскольку оно не имеет права на осуществление образовательной деятельности. Это, в основном, филиалы. Если студент переводится из неаккредитованного вуза в аккредитованный, то ему придется сдать экстерном все экзамены и зачеты в самые короткие сроки.
– Можно ли перевестись на другую специальность?
– Да. Если специальности сильно различаются, то студента переводят, но у него появляется «хвост» –академическая задолжность. Это означает, что он обязан будет в определенный срок сдать все экзамены по новой специальности. Бывает и так, что учебные планы по одной и той же специальности в разных вузах не совпадают. Например, литературу в одном изучают 10 часов в неделю, а в другом 18. И в этом случае придется сдавать экзамены. После того, как студент пройдет все испытания, он получает справку о том, что принят в вуз. С этой справкой идет в свой «старый» вуз, пишет заявление об уходе, сдает зачетку, студенческий билет, получает аттестат об образовании и академическую справку, в которой написано обо всех экзаменах, которые он сдавал.
– Сколько же времени займет вся процедура?
– Не более 10 дней, но если сдает экзамены, то немного больше.
– Есть слух, что для перевода из вуза в вуз нужно заплатить некоторую сумму…
– Нет! За эту процедуру не берут денег.

Хочу другой вуз!

В каждом вузе есть свои тонкости перевода студентов. Чтобы иметь представление о том, насколько велики эти различия, мы побывали в архитектурно-строительном, техническом и государственном университетах, а также в ВАГСе (все они имеют госаккредитацию).
И выяснили вот что: ни в одно из этих учебных заведений не примут студентов из неаккредитованного вуза. Переводом в ВГТУ и ВАГСе занимаются деканы, в ВолГУ – приемная комиссия.
В ВАГС и ВГТУ можно подать заявление в любое время года, а в ВолГУ – только летом, исключения там делают лишь для детей военнослужащих. Неплохо к детям «боевых» родителей относятся и в ВГТУ, зато в академии госслужбы для них нет льгот совсем. Для тех, кто переводится на другую специальность, везде предоставляют около 1 месяца для сдачи экзаменов и зачетов.
Студенты, которые обучаются на платной основе, могут даже не пытаться перейти на бюджетное место в ВАГС и ВГТУ. ВолГУ отличился и в этом вопросе. Если «платникам» окажутся по зубам каверзные вопросы, которые им будут задавать экзаменаторы, то их примут на бюджетное место, но только на тот курс, где таковые места имеются. А в ВолГАСУ сейчас изменяют положение о переводе студентов. Новые правила будут известны лишь в июне.

Инна Котлярова

Опубликовано: 2004-05-13

Класс!

Tweet

При этом дается подробная характеристика перевода как речевого продукта, Воронеж: изд-во ВГУ, Данное определение было дополнено в работе Я.И. Рецкера: «задача переводчика — передать средствами другого языка неязыковых вузов [см., например, 16] и в том числе в программу МГИМО.

Перевод студентов на вакантные бюджетные места

Восстановление в учреждение образования «Белорусский государственный медицинский университет» осуществляется на основании Положения о порядке перевода, восстановления и отчисления студентов, утвержденного постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 15.06.2011 № 780 и локальных нормативных документов.

Зачисление студентов учреждений высшего медицинского образования Республики Беларусь для продолжения обучения в учреждении образования «Белорусский государственный медицинский университет» осуществляется после окончания первого года обучения в период каникул в порядке восстановления для продолжения обучения на платной основе.

Основанием для рассмотрения вопроса о восстановлении для получения высшего образования является заявление.

К заявлению прилагаются:

  • заверенная копия паспорта;
  • оригинал (заверенная копия) свидетельства о рождении;
  • оригинал (заверенная копия) документа о предшествующем уровне образования (аттестат об общем среднем образовании и/или др.);
  • справка об обучении (академическая справка);
  • медицинское заключение о состоянии здоровья и сертификат об отсутствии ВИЧ-инфекции, выданные официальным органом здравоохранения страны временного или постоянного проживания;
  • характеристика с предыдущего места получения высшего образования;
  • заверенные копии сертификатов вступительных испытаний, дипломов участника научных, общественных мероприятий и др.;
  • 4 фотографии размером 3 х 4 см.

К перечисленным документам, исполненным на иностранном языке, одновременно прилагается их перевод на русский или белорусский язык, засвидетельствованный нотариально.

Документы подаются в деканат медицинского факультета иностранных учащихся.

По возникшим вопросам Вы можете обратиться в учреждения образования «Белорусский государственный медицинский университет» по адресу: г.Минск, проспект Дзержинского, 83, деканат медицинского факультета иностранных учащихся, тел. 8 (017) 277 11 63.

Сведения о наличии вакантных бюджетных мест на факультетах ВГУ.

Вопросы ректору

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) Учебно-методическое пособие для вузов Составитель Пешкова А.Б. Воронеж Издательский дом ВГУ 2014 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Утверждено научно-методическим советом факультета Романо-Германской филологии 25 февраля 2014 года, протокол № 2 Рецензент канд. филол. наук, доцент ВГУ С.А. Трухина Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре английского языка гуманитарных факультетов факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Рекомендуется для студентов, обучающихся в магистратуре юридического факультета. 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Содержание 1. Пояснительная записка ……………………………………………………………………….. 4 2. Часть I. Особенности перевода научных текстов …………………………………. 5 3. Часть II. Practice as an Interpreter ……………………………………………………….. 19 Text 1. What is Law ……………………………………………………………………………….. 19 Text 2. Marriage Law ……………………………………………………………………………… 23 Text 3. Divorce Law ………………………………………………………………………………. 25 Text 4. Growth of International Law ………………………………………………………… 28 Text 5. Lawyers at Work …………………………………………………………………………. 30 Text 6. 21st Century Declares War on Globalizing Crime ……………………………. 32 4. Приложение. Список наиболее распространенных «ложных друзей» переводчика …………………………………………………………………………………………….. 35 5. Библиография …………………………………………………………………………………… 42 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 1. Пояснительная записка Данное учебно-методическое пособие «Перевод научных текстов» рекомендуется для студентов дневного отделения магистратуры юридического факультета. Целью данного методического издания является формирование необходимых умений и навыков для перевода научных текстов юридического профиля. Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих методов и приемов с учетом того, что текст представляет собой единое целое в смысловом и структурном отношении. Работа состоит из двух частей. В первой части даётся краткий обзор лексических, синтаксических и стилистических трудностей перевода научных текстов. Вторая часть содержит шесть текстов, предназначенных для обсуждения как общих переводческих проблем, так и специфических особенностей каждого текста. Структура первой части строится по принципу «от простого к сложному». Работа над текстом начинается с общего обсуждения содержания текста. С этой целью студентам предлагается либо ответить на вопросы по тексту, либо пересказать его. Таким образом, достигается адекватное понимание содержания текста. Серия предпереводческих упражнений помогает студентам перевести наиболее сложные фрагменты текста и фокусирует их внимание на лексике, представляющей трудность для перевода вследствие ее широкозначности или псевдоинтернационального характера. Список наиболее распространенных «ложных друзей» переводчика и рекомендуемая справочная литература помогут студентам при решении лингвистических и экстралингвистических переводческих проблем. На первую часть рекомендуется отвести 4-6 аудиторных часов и 4 часа для самостоятельной работы, на каждый текст следует отводить 2 аудиторных часа и 2 часа для самостоятельной работы. Однако в зависимости от уровня подготовленности студентов программа может меняться. 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЧАСТЬ I Особенности перевода научных текстов Научные переводы являются неотъемлемой частью работы любого профессионального переводчика. Однако переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не всегда сможет грамотно перевести научный текст. Перевод научных текстов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла текста и научной терминологии переводчиком, что послужит причиной значительного искажения смысла переведенных материалов. Для того чтобы грамотно осуществить перевод научнотехнического текста, необходимо знать основные особенности научного стиля в целом. Если мы обратимся к научным текстам, то увидим, что к ним можно отнести и строго академическую статью, и статью в энциклопедии, и научно-популярный очерк, и учебник для средней школы, и вузовский учебник, и т.п. Понятно, что все это – разные типы подачи материала. Монография – это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвящённых одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создается только после накопления определённого количества фактических и обобщённых сведений. Научная статья содержит кроме фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования. Она предназначается для узкого круга специалистов с высоким уровнем профессионально-теоретической подготовки в данной отрасли науки. Среди научных статей можно выделить: • краткие сообщения, содержащие краткое изложение результатов научно-исследовательских работ или их этапов; • оригинальные статьи, представляющие собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научного исследования; • обзорные статьи, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития; • дискуссионные статьи, которые содержат спорные научные положения с целью их обсуждения научным сообществом. Научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике. Таким образом, перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научный текст не терпит двой5 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность. Научный стиль в любом языке предполагает использование определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, научный перевод, например, с русского на английский язык потребует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим с учетом особенностей научного стиля в целом. Перевод научных текстов на английский язык является сложной задачей, которая предполагает как прекрасное владение русским и английским языками, так и хорошее ориентирование в тематике научного текста. Более того, перевод научных статей требует знаний структуры и правил оформления статьи на языке оригинала и языке перевода. Рассмотрим стилистические особенности академических научных текстов, т.е. научных текстов, рассчитанных на ученых-специалистов в той или иной области знания, подробнее. Всякий тип текста характеризуется тем, кто выступает в качестве его автора и адресата. Автор научного текста – это специалист, ученый, работающий в данной области знаний, исследователь, изобретатель, технический эксперт и т.д. При этом автор всегда указан. Анонимных научных текстов не бывает. Другое дело, что в качестве автора может выступать не один ученый, а, скажем, целая группа ученых или целая научно-исследовательская организация, лаборатория и т.п. При этом индивидуальность автора нивелируется до минимума. Автор выступает носителем корпоративных знаний. Не случайно требование к почти всем научным работам – раскрывать ту или иную проблему с учетом исторической перспективы. В научном тексте мы наблюдаем некоторые особенности стиля изложения, имеющие национально обусловленный, культурно-конвенциональный характер. Так, отход от академичности изложения неодинаков в разных культурно-языковых сообществах. В русском или, скажем, немецком языке автор научного текста имеет меньше свободы, в то время как в англоязычной традиции отход от академичности присутствует в большей степени. Главным содержательным компонентом научных текстов является когнитивная информация. Она составляет сущность плана содержания. Сколько бы ни было тем научных исследований, все они всегда будут относиться к когнитивной информации. План содержания при этом явно превалирует над планом выражения, что проявляется в «усредненности» стилистического компонента высказывания в научном тексте по сравнению с яркой индивидуальностью стилистики публицистического или тем более художественного текста. 6 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» План выражения научных текстов включает в себя как вербальные, так и невербальные знаковые системы. Например, очень частотны в такого типа текстах схемы, графики, рисунки и иллюстрации, которые могут встречаться по отдельности и объединяться в формулы. Понятно, что для переводчика они не представляют сколько-нибудь значительной сложности, так как имеют интернациональный характер и потому просто переносятся из текста оригинала в текст перевода без изменений. Если говорить о вербальных средствах, то объективность изложения достигается с помощью целого ряда лингвистических средств. Так, подлежащим чаще всего выступает имя существительное, нередко термин из данной области знаний. Им также может быть одно из так называемых средств вторичной номинации, т.е. языковых средств (чаще всего местоимений), которые указывают на уже названное существительное, например: это, указанное свойство, качество, обстоятельство – в русском языке; the former, the latter, the above-mentioned – в английском языке. Что касается автора, то в русском языке он редко упоминает себя в качестве субъекта действия, выраженного подлежащим. Он может себе позволить лишь употребление так называемого ритуального «мы», да и то нечасто. Напротив, в англоязычной традиции гораздо чаще подлежащим предложения оказывается местоимение первого лица единственного числа I. Переводчик должен это учитывать. В научных текстах вообще предпочитается «безличность» описания экспериментов, рассуждений, изложения процесса достижения результатов и прихода к тем или иным выводам. Для этого в русском языке используются глагольные конструкции – пассивные или с пассивным, неопределенноличным или безличным значением (вместо я предпринял попытку показать… – была предпринята попытка показать..; вместо в своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов – в настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов; вместо мы приходим к следующему выводу – можно сделать следующий вывод). Степень «безличности» изложения может быть разной в разных языках. Например, если переводить с английского языка на русский фразу In my work, I consider several fundamental questions…, предпочтительней вариант (1) В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов, а не конструкция (2) В своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов. Иначе, казалось бы, при абсолютно правильном варианте перевода английской конструкции русской (2) переводчик рискует создать у реципиента неправильное впечатление об авторе и его этическом облике как ученого. Что касается глагольных времен, то преобладает настоящее время или такие его аспекты в романо-германских языках, которые имеют значение настоящего неопределенного, абсолютного, типа Present Indefinite в английском языке. Цель – показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и универсальные. 7 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Отличительной чертой стиля научного изложения является его номиноцентричность, т.е. частотность грамматического имени (существительных, местоимений, прилагательных). Характерно, что наиболее распространены существительные с абстрактным значением; нередко субстантивируются прилагательные. Это опять-таки вполне объяснимо, поскольку ученый показывает некие постоянные качества и свойства описываемых явлений, при этом в высокой степени абстрагируясь от конкретных случаев, предметов, веществ, материалов. Необычайно частотны сочетания существительное + десемантизированный глагол. Так, в русском языке вместо это значит следующее мы чаще встретим фразу это имеет следующее значение. Весь словарный запас, употребляющийся при создании научных текстов, можно разделить на специальную и общую языковую лексику. Наиболее характерной частью специальной лексики являются термины. Без адекватного перевода терминов перевод научного текста не выполняет свое назначение. Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста. Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой языка оригинала и языка перевода и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем. Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков. Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Рассмотрим существующую классификацию способов перевода терминов. Наиболее распространенными способами перевода являются нижеследующие. 1. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены язык оригинала и язык перевода, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Например: неявка в суд – contumacy; истец – plaintiff. 8 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2. Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Например: qualified elective – лицо, имеющее право голоса. 3. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает – это семантическая калька. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. Например: конституционное право – constitutional law, общий закон – general law. 4. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей — это структурная калька, или собственно калька. Этот поэлементный перевод сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода, сопровождается появлением в языке перевода новой, чуждой ему модели. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество, и недостаток калькирования. Например: обнародованный закон – promulgated law. 5. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием». При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании. Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин "приходит" в язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в язык оригинала, заимствование термина может быть допущено. Например: конституция – constitution. 6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Например: principal administration – управление имуществом умершего, находящимся в его домициле. 7. Термины могут также переводиться при помощи лексических трансформаций, а именно генерализации или конкретизации значений. «Конкретизацией» называется замена слова или словосочетания языка ори9 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» гинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Обратное явление, то есть замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название «генерализации». Например: потенциальный барьер – potential energy barrier (конкретизация); эффект динамического воздействия – impact effect. В настоящее время в связи с созданием информационно-поисковых систем ведутся работы по нормализации терминологии ряда отраслей науки. Также сегодня возрастает потребность в международной координации терминологической деятельности, наблюдается стремление к унификации терминологической лексики в разных языках, что, безусловно, облегчит в будущем работу переводчика научных текстов. Второй лексический пласт научных текстов – общеязыковая лексика. Относится она к семантическим полям, описывающим анализ, процесс (проведения эксперимента, развития чего-либо и т.п.), вывод, и характеризуется отсутствием эмоциональной окраски и коннотативности. Это нейтральная современная, как правило, письменная, литературная норма. Слова и словосочетания данного лексического пласта научных текстов образуют развитую систему взаимозаменяемых синонимов. Так, важность чего-либо можно выразить следующими словами и сочетаниями: имеет важное значение, существенно, играет важную роль, важно и т.п. При этом возможна равноправная замена всех этих слов и словосочетаний другими, синонимичными, словами и словосочетаниями. Переводчик, однако, должен следить за тем, чтобы не допускать контаминаций типа играть значение, иметь роль. Все такие словосочетания представляют собой клише, стереотипные слова и фразы, стертые метафоры. Репрезентативность перевода этих лексических единиц достигается путем перевода не одной за другой частей переводимого выражения, как мы видели в случае терминологических образований, а соответствующими цельными клише из ПЯ. Так, выражение в заключение переводится на английский язык to conclude, возникает закономерный вопрос – the question is bound to arise; что касается… – as for / as far as something is concerned… Переводчик должен знать наиболее распространенные клише и готовые фразы, а также постоянно пополнять эту часть своего словаря из общеязыкового фонда. В научных текстах очень высока плотность когнитивной информации. В частности, она достигается за счет использования сокращений. Они могут быть общеизвестными для данной области знаний (а, возможно, и шире): SI (Statutory Instruments) – акты делегированного законодательства и др. Существует немало лексических единиц и общеязыкового словаря, тоже частотных в обсуждаемом типе текстов, например и т.д. (и так далее), etc. (et cetera). 10 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Понятно, что все упомянутые типы сокращений следует переводить соответствующими сокращениями, принятыми в ПЯ. Если говорить о различного рода контекстуальных сокращениях или авторских индивидуальных сокращениях, то их рекомендуется переводить, сохраняя способ сокращения оригинала. Субъективность в научном тексте сводится к минимуму. И тем не менее в научно-исследовательском по своему характеру тексте встречаются различные формулы модальности, как грамматической, так и лексической, выражающие субъективность высказываемого мнения. Примерами лексически выраженной модальности могут служить слова и выражения по всей вероятности, вероятно, как представляется, как кажется, in my opinion, as it may seem, obviously, to be sure и др. Нередки апелляции к предшествующему научному опыту: as is well known, как известно и т.п. В целом, с точки зрения плана содержания, для стиля изложения научного материала характерными являются ясность, точность и последовательность. Этим объясняется большая роль, которую играют в таком тексте языковые средства семантической и формальной когезии. К средствам семантической когезии относят, например, термины. Обеспечить репрезентативность семантической когезии довольно просто, поскольку в таком случае главное обеспечить репрезентативный перевод терминов и других лексических единиц, скрепляющих текст воедино. Сложнее дело обстоит в случае перевода средств формальной когезии. К ним относятся местоимения, союзы, вводные обороты (следовательно, далее, итак, поскольку… постольку и др.). Средства формальной когезии играют в научном тексте очень важную роль, и их следует максимально полно и точно передавать средствами ПЯ. В то же время при переводе таких лексических единиц допустима вариативность. Например, английский союз for можно переводить на русский язык и как поскольку, и как потому что, и даже как ибо, хотя последний вариант перевода несколько завышает планку стилистики изложения. Синтаксис научного текста может быть довольно сложным. Однако переводчик, помня о том, что в такого типа текстах план содержания превалирует над планом выражения, может прибегать к различного рода синтаксическим перестройкам и даже разбивать одно предложение на два или, наоборот, объединять два в одно, если это обеспечивает большую ясность и недвусмысленность изложения. Правильное построение фразы позволяет выделить главное в переводимом оригинале – его «центр коммуникации», или «ударный элемент». Наряду с этим выбор правильной структуры предложения позволяет также выявить второстепенные элементы и максимально сохранить самый стиль переводимого текста. 11 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» С точки зрения перевода предложения бывают: 1) переводимые очень близко; 2) переводимые с помощью измененного порядка слов; 3) требующие при переводе частичного синтаксического и лексического изменения; 4) требующие полной перестройки как синтаксической, так и лексической, и 5) предложения особо трудные. 1. Предложения, которые переводятся почти дословно, в научной литературе встречаются нечасто. Это преимущественно предложения повествовательного характера, где нет резко выраженного ударения на каком-либо отдельном элементе. 2. Вторая категория – это предложения, требующие, чтобы в переводе, при сохранении эквивалентных слов, поменялись местами соответствующие компоненты оригинала. Это предложения преимущественно информационного характера, в которых тот или иной элемент предложения несет на себе определенный акцент. Таким образом, определенному порядку слов на одном языке соответствует свой порядок слов на другом языке. В английском языке имеется стремление поставить на первое место в предложении ударный элемент, а затем, постепенно ослабляя смысловую насыщенность, завершить предложение менее значительными деталями. В русском языке наблюдается тенденция к тому, чтобы строить фразу с некоторым последовательным нарастанием смысловой насыщенности к концу. При переводе с английского языка на русский весьма часто приходится прибегать к перестановке компонентов. То, что в английском оригинале стояло в начале, при переводе нередко перемещается в конец русского предложения. 3. К третьей категории предложений, требующих при переводе частичных изменений в лексике или синтаксисе, относятся главным образом предложения инвертированные (с измененным порядком членов). В этой связи необходимо в чисто переводческом плане остановиться на проблеме инверсии. Язык, как известно, выполняет две функции: коммуникативную и экспрессивную. Говорящий либо сообщает что-либо (коммуникативная функция), либо высказывает свое эмоциональное отношение к тому или иному явлению (экспрессивная функция). Последней цели – цели экспрессивного выражения мысли в первую очередь служит эмфатическая инверсия (изменение обычного порядка слов в предложении с целью выделения какого-либо элемента или придания всему высказанному особой выразительности). Например: “Only in recent years have advances allowed for significant improvement in the outcome of this devastating legislation” – «Только в последние годы успехи позволили значительно улучшить исход этого разру12 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» шительного законодательства». Надо признаться, что такой инвертированный порядок употреблен в данном предложении для усиления эмоционального звучания и сообщает о неравнодушном отношении автора к данной проблеме. 4. Предложения четвертого типа – это предложения идиоматические, т.е. предложения, сочетание компонентов которых носит немотивированный характер. Для английской научной литературы более характерными являются предложения, не являющиеся, строго говоря, идиоматическими, но построенные настолько своеобразно, что при переводе с ними приходится оперировать так же, как с идиомами. Необходимо отвлекаться от их конкретного лексического состава и структуры и передавать только самую мысль, отчасти даже догадываясь о том, что хотел сказать автор. Например: “Guidelines come and go, and each successive guideline hopefully brings with it an improvement in the understanding and enforcement of the law in question” – «Директивы приходят и уходят, и каждая последующая несет с собой надежду на лучшее понимание и введение в исполнение рассматриваемого закона». 5. Предложения пятого типа – сложные во всех отношениях, т.е. длинные, запутанные, перегруженные деталями и придаточными предложениями, туманные в смысловом отношении. При переводе приходится перестраивать их синтаксис, заменять целые выражения, может быть, разбивать всю фразу на отдельные предложения и т.д. Об этих особо сложных предложениях необходимо поговорить более подробно. Прежде всего, чтобы правильно перевести такую фразу, необходимо проследить по стадиям тот процесс, который в сознании опытного переводчика происходит мгновенно, так что переводчик часто даже не отдает себе в этом отчета. Работа переводчика над сложной фразой начинается с анализа предложения. Анализ заключается в первую очередь в уяснении общей структуры предложения (необходимо определить, какое оно – простое, сложносочиненное или сложноподчиненное). Затем находят подлежащее и сказуемое, как в главном, так и в придаточных предложениях. Найденные члены предложения переводятся «начерно», т.к. нельзя понять грамматические функции отдельных составных частей предложения без учета их смыслового значения. Вслед за этим делается дословный перевод предложения, то есть перевод, который не претендует на стилистическую выдержанность, но правильно передает все смысловые компоненты подлинника. Однако чтобы понять предложение, мало дословно перевести его. Необходимо передать основную мысль, ориентируясь при этом на весь контекст. Поэтому закономерными являются значительные отступления от 13 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» грамматической и синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Читаем пример: “The American Bar Association now requires law schools to be more upfront about how their graduates perform on the job market, but problems with misleading or incomplete employment data persist”. Какие сложности встречаются в этом предложении? Во-первых, сложное сказуемое, во-вторых, разные виды связи в сложном предложении. Кроме синтаксических, имеются лексические трудности – многочленные атрибутивные группы, обязательное присутствие терминов и т.д. Попробуем перевести: «Американская ассоциация адвокатов заставляет юридические школы представлять более точную информацию о том, какое положение занимают их выпускники на рынке занятости, хотя проблемы с предоставлением неверных и неполных данных об их занятости все ещё существуют». Итак, адекватная передача научного текста возможна. Кроме такой трудности, как выбор нужного слова-эквивалента или лексического варианта слова, который может в полной мере воспроизвести значение оригинала, к трудностям перевода научной литературы, безусловно, относится и правильное построение предложения при переводе, умение подчеркнуть главное, не упустив второстепенные элементы и максимально сохранив стиль переводимого текста. ЧАСТЬ II Practice as an Interpreter Text 1 What is Law? Descriptive and prescriptive. The English word "law" refers to limits upon various forms of behaviour. Some laws are descriptive: they simply describe how people, or even natural phenomena, usually behave. An example is rather consistent, law of gravity; another is the less consistent, laws of economics. Other laws are prescriptive — they prescribe how people ought to behave. For example, the speed limits imposed upon drivers are laws that prescribe how fast we should drive. They rarely describe how fast we actually do drive, of course. Social morality, rules and laws. In all societies, relations between people are regulated by prescriptive laws. Some of them are customs — that is, informal rules of social and moral behaviour. Some are rules we accept if we belong to particular social institutions, such as religious, educational and cultural groups. And some are precise laws made by nations and enforced against all citizens within their power. It is important to consider to what extent such laws can be distinguished from customs and social rules. Customs need not be made by gov14 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ernments, and they need not be written down. We learn how we are expected to behave in society through the instruction of family and teachers, the advice of friends, and our experiences in dealing with strangers. Sometimes, we can break these rules without suffering any penalty. But if we continually break the rules, or break a very important one, other members of society may ridicule us, criticize us, act violently toward us or refuse to have anything to do with us. The ways in which people talk, eat and drink, work, and relax together are usually guided by many such informal rules which have very little to do with laws created by governments. The rules of social institutions tend to be more formal than customs, carrying precise penalties for those who break them. Governments often consider anti-social behaviour not simply as a matter between two individuals but as a danger to the well-being and order of society as a whole. What motives do governments have in making and enforcing laws? Social control is undoubtedly one purpose. Public laws establish the authority of the government itself, and civil laws provide a framework for interaction among citizens. Without laws, it is argued, there would be anarchy in society (although anarchists themselves argue that human beings would be able to interact peacefully without laws if there were no governments to interfere in our lives). Another purpose is the implementation of justice. Justice is a concept that most people feel it very important but few are able to define. Sometimes a just decision is simply a decision that most people feel is fair. But will we create a just society by simply observing public opinion? If we are always fair to majorities, we will often be unfair to minorities. If we do what seems to be fair at the moment, we may create unfairness in the future. What should the court decide, for example, when a man kills his wife because she has a painful illness and begs him to help her die? It seems unjust to find him guilty of the crime, yet if we do not, isn’t there a danger that such mercy-killing will become so widespread that abuses will occur? Many philosophers have proposed concepts of justice that are much more theoretical than everyday notions of fairness. And sometimes governments are influenced by philosophers, such as the French revolutionaries who tried to implement Montesquieu’s doctrine of the Separation of Powers or the Russian revolutionaries who accepted Marx’s assertion that systems of law exist to protect the property of those who have political power. But in general, governments are guided by more practical considerations such as rising crime rates or the lobbying of pressure groups. Tasks 1. Read the text. Write out all unknown words and key terms and translate them. 2. Answer the questions: a. What types of law are mentioned in the text? b. What is the difference between social morality, rules and laws? 15 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» c. d. e. 3. 4. What aims do governments have in making and enforcing laws? Is it possible to create a fair society by observing public opinion? What do people need laws for? Summarize the main idea of the text. Find in the text the English equivalents to the following words and word combinations: a) различные виды поведения b) налагать скоростные ограничения c) отличаться от d) нарушать правило, закон e) благополучие и общественный порядок f) вмешиваться в чью-либо жизнь g) отправление правосудия h) признать виновным в совершении преступления i) убийство во спасение j) руководствоваться практическими соображениями 5. Write out of the dictionary the meaning of the following English words and word combinations and explain the difficulties of their translation. precise laws to suffer any penalty to act violently to provide a framework to create unfairness in the future abuse (n) justice to implement rising crime rates 6. Translate into Russian the following sentences: 1. Some laws are descriptive: they simply describe how people, or even natural phenomena, usually behave. 2. Other laws are prescriptive — they prescribe how people ought to behave. 3. It is important to consider to what extent laws can be distinguished from customs and social rules. 4. But if we continually break the rules, other members of society may ridicule us, criticize us, act violently toward us or refuse to have anything to do with us. 5. The rules of social institutions tend to be more formal than customs, carrying precise penalties for those who break them. 6. Public laws establish the authority of the government itself, and civil laws provide a framework for interaction among citizens. 7. Justice is a concept that most people feel it very important but few are able to define. 16 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7. Find in the dictionary all possible combinations with the word authority. Write them out and translate. 8. Show that the word justice has many meanings. 9. Translate the text. Text 2 Marriage law The law in most countries places more emphasis upon marriages legally registered than social arrangements whereby people live together. In Japan, some couples prefer not to register their marriage because the law requires one of them to give up his or her name in favour of the other. The birth and residence documentation of children born to such marriages is different from that of other children and sometimes leads to discrimination. In Britain, children born outside legitimate marriages have fewer rights to financial support from estranged fathers than legitimate children. In addition, if they are born outside the UK, they are less likely than legitimate children to be granted British citizenship. Their fathers have no automatic right to have contact with them. Some welfare payments are calculated on a different basis according to whether recipients are married or not, and more procedures are available to a married woman than an unmarried one in seeking protection from domestic violence. However, in most industrialised countries, the legal differences between the married and the unmarried are decreasing. It is not surprising this should be the case in a nation like the United Sates, for example, here 25 percent of babies are now born to unmarried parents. In English law, some marriages may be readily dissolved, or nullified — for example: if the couple never consummated the marriage, are blood relations, are under the legal age of sixteen, are both women or, despite a surgical sex change, are both men. In other cases, a couple may seek a divorce. The procedure may be lengthy, especially if one spouse does not want to get divorced, or if there are children. In no case will English law allow divorce proceedings to start within a year of the marriage, since it is thought this is too soon for the marriage to have tested itself. It is also feared that people would get married without serious thought if it were quick and easy to get a divorce. Tasks 1. Read the text. Write out all unknown words and key terms and translate them. 2. Answer the questions: a. Why do some couples in Japan prefer not to register their marriage? b. Why is it important for British people to register their marriage? c. Are the legal differences between the married and the unmarried decreasing or increasing in the USA? d. When may some marriages be dissolved, or nullified? e. When won’t divorce proceedings be allowed in England? 17 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 3. Summarize the main idea of the text. 4. Find in the text the English equivalents to the following words and word combinations: a) акцентировать внимание на b) регистрировать брак c) свидетельство о рождении d) законный брак e) социальные выплаты e) насилие в семье f) аннулировать брак g) бракоразводный процесс 5. Write out of the dictionary the meaning of the following English words and word combinations and explain the difficulties of their translation: social arrangements, to give up his or her name, residence documentation, estranged fathers, seeking protection, to consummate the marriage. 6. Find in the dictionary all possible combinations with the word legitimate. Write them out and translate. 7. Explain all the uses of articles with the word marrige. 8. Translate the text. 9. Compare the original text with your translation from the point of view of markers usage which provide the text coherence. Text 3 Divorce law Divorce proceedings in England take place in certain County Courts known as divorce County Courts. Some matters are also dealt with in the Family Division of the High Court. It is necessary for one of the parties to convince the court that the marriage has broken down irretrievably — without any chance of reconciliation. To do this the person seeking, or petitioning for divorce, must prove one of five things: that the other party, or respondent, committed adultery (had sex with someone else); that the respondent’s behaviour has been unreasonable; that the respondent deserted the petitioner at least two years previously; that the couple has lived apart for two years and both agree to a divorce; or that they have lived apart for five years. Even if the court is satisfied that there is enough evidence of one of the above, a divorce will not be issued until satisfactory arrangements have been made for any children of the marriage, including determining who is to have custody of the children, the rights of the children to maintain contact with the other parent, and financial arrangement for the children’s welfare. The High Court or divorce county court has wide powers to order both an ex-husband and an ex-wife to make financial provisions for the other and for their children. This may include periodic payments, a lump sum of cash, transfer of property into the other spouse’s name, or sale of property so that the money can 18 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» be divided. In general, these orders are supposed to support the children and other spouse (usually the one taking care of the children; often the mother) until they become financially independent. When a couple separates, whether married or unmarried, the welfare of any children and the division of any property are the most important, and often the most difficult problems, to resolve. People who once lived together happily may argue bitterly once the trust between them has dissolved. Although it is possible, and certainly much cheaper, to arrange most of the terms of a divorce privately without lawyers, many couples find that it is impossible for them to reach such an arrangement. Tasks 1. Read the text. Write out all unknown words and key terms and translate them. 2. Answer the questions: a. Where do divorce proceedings take place in England? b. How can the parties convince the court that the marriage has broken down irretrievably? c. What financial provisions can the High Court or divorce county court order both an ex-husband and an ex-wife to make? d. What are the most important, and often the most difficult problems, to resolve when a couple separates? e. Is it possible to arrange most of the terms of a divorce without lawyers? 3. Summarize the main idea of the text. 4. Find in the text the English equivalents to the following words and word combinations: a) окружные суды b) убедить c) примирение d) супружеская измена e) доказательство f) опека g) передавать имущество h) разрешать проблему 5. Write out of the dictionary the meaning of the following English words and word combinations and explain the difficulties of their translation: petitioning for divorce, unreasonable, to desert the petitioner, to issue a divorce, satisfactory arrangements, to have custody of the children, financial arrangement, a lump sum of cash, the trust has been dissolved, to arrange most of the terms of a divorce privately. 6. Find in the dictionary all possible combinations with the word custody. Write them out and translate. 7. Explain all the uses of articles with the word divorce. 19 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 8. In the text several types of courts are mentioned. What are they? Find in the dictionary other types of courts, write them out and translate. 9. Translate the text. 10. Find in the original text linking words which provide the text coherence. Compare them with the ones in your translation. Text 4 Growth of international law International law is not new. Nations have always made political and economic treaties with each other. In Medieval Europe, the Canon Law of the Catholic Church had an important role. Law Merchant regulated trade across political frontiers. In the fifteenth century, the Church mediated rivalry between Spain and Portugal by dividing the world into their respective areas of interest. The 1648 Treaty of Westphalia, which called for equal treatment everywhere of Protestants and Catholics, can be seen as an early international human rights law. Nevertheless, most international laws have been created in the twentieth century. The League of Nations was set up after World War I to regulate disputes between nations. However, it failed to stop the tension that led to World War II, partly because some powerful countries did not join (U. S.) and others left when they disagreed with its decisions (Germany, Japan). But it led to important international legislation like the Geneva Convention on the treatment of prisoners of war and the 1951 Convention on the Status of Refugees. There are some important differences between international laws and those created inside individual states. Domestic laws are passed by legislative bodies, most of which have some popular political support. International laws, on the other hand, are created by agreements among governments. As a result, it is not as clear whether they have the support of individual citizens. Enforcement of international law is also different. Many international agreements are not binding — for example UN General Resolutions. Even when nations agreed to be bound, as in the case of signatories of the 1966 International Convention on Civil and Political Rights, it is unclear how obligations are to be enforced. Tasks 1. Read the text. Write out all unknown words and key terms and translate them. 2. Answer the questions: a. Why is international law not new? b. What two important documents were drafted after World War II? c. What differences are there between international laws and domestic laws? d. How does enforcement of international law differ? 3. Summarize the main idea of the text. 20 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4. Find in the text the English equivalents to the following words and word combinations: a) соглашение, договор b) политические границы c) соперничество, конкуренция d) напряженные отношения e) национальный закон f) законодательные органы g) международные соглашения h) сторона, подписавшая договор i) обязательства 5. Write out of the dictionary the meaning of the following English words and word combinations and explain the difficulties of their translation: Canon Law, to mediate, equal treatment, to set up, refugee, enforcement, binding agreements, to enforce obligations. 6. Find in the dictionary all possible combinations with the word treaty. Write them out and translate. 7. Show that the word agreement has many meanings. 8. In the text several types of laws are mentioned. What are they? Find in the dictionary other types of laws, write them out and translate. 9. Translate the text. Text 5 Lawyers at work Professional titles Although many kinds of people working in or studying legal affairs are referred to as lawyers, the word really describes a person who has become officially qualified to act in certain legal matters because of examinations he has taken and professional experience he has gained. Most countries have different groups of lawyers who each take a particular kind of examination in order to qualify to do particular jobs. In Japan, a lawyer must decide whether he wants to take the examination to become an attorney, a public prosecutor or a judge. In England, the decision is between becoming a barrister or a solicitor. Barristers specialize in arguing cases in front of a judge and have the right to be heard, the right of audience, even in the highest courts. They are not paid directly by clients, but are employed by solicitors. Judges are usually chosen from the most senior barristers, and once appointed they cannot continue to practice as barristers. Solicitors do much of the initial preparation for cases which they then hand to barristers, as well as handling legal work which does not come before a court, such as drawing up wills, and dealing with litigation which is settled out of court. Solicitors also have a right of audience in lower courts, but in higher courts, such as the Court of Appeal, they must have a barrister argue their client’s case. In general, it can be 21 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» said that a barrister spends most of his time either in a courtroom or preparing his arguments for the court and a solicitor spends most of his time in an office giving advice to clients, making investigations and preparing documents. Many people believe the distinction between barristers and solicitors should be eliminated in England, as has already happened in Australia. The government is considering various proposals, but there are arguments for maintaining, as well as removing, the division. Tasks 1. Read the text. Write out all unknown words and key terms and translate them. 2. Answer the questions: a. What definition of the word ‘lawyer’ can you give? b. What groups of lawyers are there in Japan? c. What two types of lawyers are there in England? d. What do barristers specialize in? e. How are judges usually appointed? f. What work do solicitors usually do? g. Should the distinction between barristers and solicitors be eliminated in England? 3. Summarize the main idea of the text. 4. Find in the text the English equivalents to the following words and word combinations: a) правовые вопросы b) прокурор c) адвокат d) барристер e) солиситер f) составлять завещание g) судебный процесс h) проводить расследование i) рассматривать предложения 5. Write out of the dictionary the meaning of the following English words and word combinations and explain the difficulties of their translation: to become officially qualified, to gain professional experience, to argue cases, the right of audience, initial preparation, to handle legal work, to be settled out of court, to maintain the division, to remove the division. 6. Find in the dictionary all possible combinations with the word legal. Write them out and translate. 7. Show that the word lawyer has many meanings. 8. In the text several types of legal professions are mentioned. What are they? Find in the dictionary other types of legal professions, write them out and translate. 9. Translate the text. 22 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 10. Find in the original text linking words which provide the text coherence. Compare them with the ones in your translation. Text 6 21 Century Declares War on Globalizing Crime Having lived through two world wars, the danger of a nuclear holocaust, and a series of environmental catastrophes in the 20th century, humankind is entering a new millennium — an era of globalization — still encumbered with its old social woes, among which crime, in particular terrorism, corruption, and drug trafficking, has become a real scourge. These phenomena are the result of man’s failure in the past century to address such problems as social and economic inequality, and political, racial, ethnic and religious intolerance. In the past 30 years the incidence of crime in the world has increased fourfold, including in the FSU and the United States, eight times; Great Britain and Sweden, seven times; France, six times; and Germany four times. According to UN statistics, in the late 1990s, crime in the world was growing at an average rate of 5 percent a year, as compared to population growth at a rate of 1 percent. In 2001, not less than 450 million crimes will have been registered on our planet while their actual number could be three times as high. In the past few decades of the 20th century, large sections of the world’s population have ended up socially and economically unprotected and insecure at a time of sweeping changes and the information revolution, when capital, goods, and people are moving across the globe at a hitherto unheard of speed, world market development is resulting in cutthroat competition, and regional maps are being constantly re-carved owing to ethnic, communal, and political conflicts. The more interdependent the world becomes, the more mutually vulnerable it gets. Globalization of the social and economic sphere has brought about globalization of crime, making it increasingly organized, transnational, and ingenious. Criminal communities are, much faster than state systems in different countries, taking advantage of new communications facilities, any loosening of border controls, and any liberalization of movement in the world. This manifests itself above all in illegal migration, drug trafficking, and money laundering. Every year, transnational criminal groups unlawfully organize the movement of 1 million illegal migrants, yielding in excess of $3.5 billion. In the late 1990s, the drug business turnover stood at more than $500 billion a year. Approximately $90 billion received from drug trafficking is laundered and used as legal investment. In all, according to the IMF, about $600 billion in ill-gotten money is laundered in the world every year. st Tasks 1. Read the text. Write out all unknown words and key terms and translate them. 2. Answer the questions: 23 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» a. What is a real scourge of the 20-21 centuries? b. What are these problems result of? c. Has the incidence of crime in the world increased in the past 30 years? d. What happened in the past few decades of the 20th century? e. What has globalization brought about? f. What crimes have become frequent? 3. Summarize the main idea of the text. 4. Find in the text the English equivalents to the following words and word combinations: a) социальные беды b) неравенство c) нетерпимость d) прежде, до этого времени e) уязвимый f) делать очевидным, обнаруживать g) оборот h) проводить нелегальные доходы через легальные предприятия i) добытый нечестным путем 5. Write out of the dictionary the meaning of the following English words and word combinations and explain the difficulties of their translation: To encumber, a real scourge, the incidence of crime, to address problems, to end up socially and economically unprotected, sweeping changes, cutthroat competition, maps are being constantly re-carved, ingenious, loosening of border controls, drug trafficking, to yield in excess, ill-gotten money. 6. Find in the dictionary all possible combinations with the word criminal. Write them out and translate. 7. Think of as many derivatives as possible that can be formed from the following words. Use the dictionary if necessary. Danger, secure, global, crime, legal, liberal, law. 8. In the text several types of crimes are mentioned. What are they? Find in the dictionary other types of crimes, write them out and translate. 9. Translate the text. 24 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4. ПРИЛОЖЕНИЕ Список наиболее распространенных “ложных друзей” переводчика∗ accuracy n аккуратность accurate adj аккуратный actual adj актуальный actually adv актуально affairs n афера agent n агент apparatus n аппарат balloon n баллон base n нова; опора база house basin n реки бассейн benzene (benzine) n бензин billion n биллион cabin n кабина cabinet n стров кабинет точность, правильность regularity, carefulness, punctuality, tidiness точный, правильный, тщательный, калиброванный neat, careful, punctual, tidy фактический, действительный urgent, pressing, topical фактически, действительно important дело, вопрос; занятия, дела; событие, история speculation, fraud, swindle доверенное лицо, посредник, представитель, агент representative, confidential person, agent механическое устройство, установка, приспособление, прибор, аппарат appliance, arrangement, apparatus; staff personnel воздушный шар, аэростат cylinder основание, фундамент; подножие; материальная осreserve, resources; ground; proof, centre; store or wareтаз, чашка; водоем, резервуар; совокупность притоков swimming-pool бензол petrol, gasoline (брит., тж. в Германии) миллион миллионов, тысяча миллиардов (1012); триллион; (амер., тж. во Франции) тысяча миллионов (109) = биллион; миллиард (амер.) billion, (брит.) milliard хижина; будка; кабина корабля box, booth, car; cockpit шкаф, комод; корпус радиоприемника; состав миниstudy, office, private room; laboratory 25 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» capital n стов; состояние капитал capital adj капитальный fundamentally adv фундаментально general adj генеральный individual adj индивидуальный information n информация instruction n инструкция instructive adj инструктивный инструктор instrument n инструмент instrumental adj инструментальный interval n интервал столица; стоимость; заглавная буква; класс капиталиdead stock; money, wealth, value, treasure смертный; превосходный; главный main; thorough, fundamental коренным образом; принципиально, существенно; в своей основе, по своей сути solidly, firmly; thoroughly, well (о еде) общий; всеобщий; неспециальный (общего назначения); повсеместный; постоянный; коренной; главный, ведущий; генеральный main, basic; general отдельный, единичный; одиночный; особый; характерный, особенный; личный, индивидуальный personal; peculiar; one’s own; individual; individualized; separate сообщение; информация; сведения; справки; знания data; (воен.) intelligence; report(s); information обучение (чему-л.); инструктирование, инструктаж, инструкция; (мн.) директивы, наставления, указания, предписания instruction; directions поучительный, полезный; содержащий в себе руководящие указания; инструктивный instructional; instructive instructor n преподаватель; воспитатель; инструктор; учебник; пособие teacher; instructor прибор, аппарат, приспособление; орудие, (перен.) средство; (муз.) инструмент; договор, акт tool; instrument относящийся к инструментам, приборам; (перен.) служащий орудием, средством, способствующий чему-л.; производимый музыкальными инструментами; музыкальный; инструментальный tool-making (shop), tool (production); instrumental (music) промежуток, расстояние, пространство; отрезок времени, интервал; пауза (в речи, беседе); перерыв, перемена; антракт distance, space; period; interval 26 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» limit n лимит machine n машина magazine n магазин original adj оригинальный personal n personnel n персонал petrol n petroleum n петролеум physic n physique n физика physician n physicist n физик piston n пистон principal adj принципиальный probe n проба procedure n процедура production n продукция profile n граница, предел; предельная норма (цена, количество); предельный размер, (техн.) допуск; лимит limit, permission механизм, аппарат, устройство; станок; автомат; средство транспорта; человек, действующий подобно механизму; орудие; аппарат; машина engine; machine; mechanism; machinery; vehicle; plane; car журнал; склад (боеприпасов, вещевой, пороховой); обойма, магазин для патронов shop; store первоначальный; своеобразный, оригинальный; подлинный peculiar, constructive, unusual, strange; original (амер.) хроника состав сотрудников, персонал; личный состав staff; body; personnel бензин нефть, керосин; петролеум petroleum; paraffin лекарство; терапия телосложение, конструкция; внешность physics, natural science врач, доктор; терапевт; (перен.) исцелитель физик; материалист physicist; teacher of physics; student of a department of physics поршень; пистон percussion cap; valve; cap for a toy pistol; piston главный, основной; важный; ведущий basic, essential, fundamental, main, radical; principled (мед.) зонд, зондирование; (техн.) зонд, щуп trial, test; testing, analysis; sample; standard, fineness порядок, образ действия; технология, технологический процесс; методика, метод; процедура, последовательность операций procedure; technique; treatment процесс производства; изготовление; продукты производства; продукция; произведение (искусства); постановка (пьесы или фильма) output; yield; product(s); production; published works контур; очертания; профиль (лица); сечение 27 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» профиль progress n прогресс project n проект prospect n prospectus n проспект protection n протекция radical adj радикальный repetition n репетиция replica n реплика resin n резина резинка revolution n революция scale n шкала scholar n школяр special adj profile; side-view; type, specialization движение вперед; течение; ход; переход; прогресс; достижения; успехи progress; development; improvement; advance план, замысел; схема; предложение; проект; тема; строй-проект; новостройка project; projection; design; plan; draft; scheme; graduation work; thesis вид; перспектива; ландшафт; кругозор; планы, виды на будущее (мн.), надежды (мн.), ожидания (мн.) проспект (книги, издания, учебного заведения и др.); план avenue; plan; summary; prospectus (of a book); advertisement, bill poster защита, предохранение; укрытие; защитное средство; охрана, покровительство; пропуск, паспорт patronage, influence коренной; глубокий; основной; фундаментальный; радикальный radical; drastic; sweeping повторение; заучивание наизусть; копия rehearsal копия; репродукция картины; (техн.) модель remark; retort; response; comment смола, канифоль rubber eraser; elastic; sock (stocking) suspender революция; коренной политический переворот; государственный переворот; коренное преобразование, перестройка; перемена, превращение; кругооборот; поворот; оборот revolution масштаб; измерение; размер; величина; система чисел; шкала; линейка; система счисления; весы (мн.); (техн.) окалина, накипь scale; range; dial ученый; специалист; (устар.) ученик; учащийся; способный студент, стипендиат pupil; schoolboy, schoolgirl; a dogmatist особый; индивидуальный; отличительный; основной; характерный, специальный, выдающийся; определенный, конкретный; частный 28 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» especial adj отличный от другого; особый, особенный; исключительный специальный special specific adj отличительный; особый; особенный; показательный; типичный; характерный; определенный; ограниченный, частный; отдельный; удельный (вес, объем); специфический специфический (специфичный) peculiar; unique; specific speculate v размышлять, раздумывать; делать предложения; спекулировать спекулировать to profiteer; to gamble; to speculate; to misuse stamp n штемпель, печать; оттиск; клеймо; почтовая или гербовая марка; отпечаток; штамп штамп stamp; punch; cliché; stock phrase structure n внутреннее устройство, строение; структура; строй, режим; строение, дом, здание; сооружение, каркас, постройка структура structure; pattern; framework subject n подданный (какого-л. государства); предмет (беседы, книги); тема; повод; вопрос; учебный предмет; субъект субъект person; subject 29 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5. Библиография 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2004. – 288 с. 2. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу / Л.М. Алексеева. – Пермь: Перм. ун-т, 2002. – 125 с. 3. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. 224 с. 4. Валдавина С.Э. English for Law Students : учеб. англ. яз. для ст-ов юр. спец-тей / С.Э. Валдавина, Л.В. Кузнецова. – М.: ГИС, 2003. – 352с. 5. Гуманова Ю.Л. Just English. Английский для юристов. Базовый курс: учеб. пособие для юр. вузов / Ю.Л. Гуманова, В.А. Королёва-МакАри, М.Л. Свешникова, Е.В. Тихомирова. Под ред. Т.Н. Шишкиной. – 6-е изд., стер. – М.: КНОРУС, 2009. – 256с. 6. Илиади Ю.А. Английский язык для юристов: учеб. / Ю.А. Илиади. – М.: Проспект, 2019. – 400с. 7. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз) / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с. 8. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 9. Powell R. Law Today / R. Powel – England: Longman Group FE Ltd, 1993. – 128p. 30 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Учебное издание ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) Учебно-методическое пособие для вузов Составитель Пешкова Анна Борисовна В авторской редакции Подписано в печать 25.04.2014. Формат 60×84/16. Усл. печ. л. 1,8. Заказ 371 Издательский дом ВГУ 394000, г. Воронеж, пл. Ленина, 10 Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательского дома ВГУ 394000, г. Воронеж, ул. Пушкинская, 3 31
– Мы говорим о переводе из одного учебного заведения в другое, правила перевода везде одинаковы. – С чего начинать? – Допустим.